Austrian Charcuterie

For starters let me say that Austrians don’t use the word “charcuterie.”  To some of you that may seem obvious, as Austrians speak German.  Yet for some reason most of the English-speaking world uses the French term “charcuterie.”

While French words do weasel their way onto fine dining menus in Austria, they are nowhere to be found in descriptions of butchery or cured meat.  For these, Austrians have their own, precise way of speaking, belying the strength and individuality of their traditions.

In contrast, the charcuterie renaissance in North America uses a grab-bag-blend of terms from across Europe.  Bresaola (northern Italian), is mentioned in the same breath as saucisson sec (French), and jerky (Plains Indian).

Despite all this, I still use the term “Austrian charcuterie,” in the hope that North Americans curious about Austrian cured meat will be more likely to stumble across this page.

Charcuterie has a very special place in the Austrian diet.  Breakfast, for instance, invariably consists of bread, cheese, coffee, and some form of cured meat or pâté.  The larger cities are dotted with würstlstände (sausage stands, which will be discussed in a future post).  To my mind, the greatest place to sample Austrian charcuterie is at certain taverns called heurigen.

Heurigen (“HOY-ree-gen,” singular heuriger)

Austria produces a lot of wine.  Most of this wine is consumed within the country while it is relatively young, (which is why Austrian wines are very rare in this part of the world).  The word heuriger literally means young wine, but the term usually refers to a special kind of tavern.  Winemakers will open up shop for a couple of weeks so that guests can come to drink the young wine, which is served with plates of cold food such as cheese, spreads, bread, and charcuterie.  The word for these savoury accompaniments is brettljause (“BRET-tel YOW-ze”).  Brett means board, as the food is usually spread out on a wooden board.  Brettl, I think, is some kind of dimunitive form, though I’m not entirely sure. Jause means snack.

While heuriger usually implies wine, there are also most heurigenMost is a type of cider, usually made from apples, though sometimes pears are used.  Mostis quite different from the commercial ciders we know.  It has a pronounced sourness, and in my brief experience it is usually not heavily carbonated.  Sometimes it’s straight up flat.

Since heurigen are open irregularly for short periods throughout the year, the owners will hang an evergreen bough (busch “BOOSH”) over their door or signpost so that passersby will know when they are open.  For this reason, in the province of Styria, heurigen are called buschenschänken (singular buschenschank).  Schank means bar, as in the place where the bartender stands.  The implication is that the wine, intended to be drank young, is stored in barrels and poured from the bar, instead of being bottled for long storage.

I suppose the star of the heuriger show is supposed to be the wine or most, but for me the main attraction was always the charcuterie.  So, without further warbling I would like to introduce you to the main players of Austrian charcuterie, as they are served in traditional heurigen.

 

Blunz’n (“BLOON-tsin”) – Blood Sausage

This is the infamous blood sausage, which we have toyed around with a couple times here on Button Soup.  In Germany it is called blutwurst.  In Austria it is called blunz’nAustrian blunz’n is a very different creature to English black pudding or French boudin noir.

I attribute the success of my last attempt at blood sausage to the inclusion of a panada, a mixture of milk and bread.  Austrian blunz’n is very heavy on the bread content.  In fact, the first piece I ever had was riddled with white cubes that I assumed were pork fat, but turned out to be bread.  While English black pudding has a pronounced blood taste, and a pastey texture, blunz’n is subtle and light, somtimes more like a dumpling than a sausage.

My favourite blunz’n so far had a pleasant acidity to it.  I’m not sure whether this was from added vinegar, or if maybe rye sourdough was used in the panada.

Besides being sliced for cold platters, blunz’n is surprisingly common in the kitchen.  There is a traditional dish called blunz’n gröstl, which is a blood sausage hash.  We also had blunz’n baked into an eggy bread:

 

Grammel (“GRAM-mel”, plural grammeln) – no translation

This is a weird one, as you may have guessed by the fact that there is no satisfactory English translation.

The first time I had grammel was in a dish called grammelschmaltzbrot.  It appeared to be rendered pork fat spread on rye bread, with tiny, crunchy flakes that resembled bacon bits, only much smaller, maybe the size of kosher salt crystals.  I asked a handy Austrian what exactly I was eating.  She said, approximately, that when pork fat is rendered and then “pressed” (strained?) you are left with grammel.  I wondered aloud. Bits of skin?  Bits of meat?  She wasn’t sure.

When searching the internet, I came across this explanation, which is well-written, but I think entirely inaccurate.  The author says that grammeln are mineral deposits in the fat of Mangalitzas, an Austro-Hungarian heritage pork breed renouned for its eating quality.  I don’t buy this, simply because I ate plenty of grammel that was not from Mangalitzas.

By Occam’s razor I’m more inclined to believe the sources that say grammel is a form of connective tissue in the fat that cooks out in the rendering process.  Whatever it is, it’s crisp, golden brown, and sinfully savoury.  Its existence is all the more surprising to me because I have rendered a lot of pork fat in the last couple years, but hadn’t thought to skim through the residue to look for something as small and delicous as grammel.

Grammel is also used in the kitchen.  When there is a bit of residual lard on the grammel, it binds to form a paste, which can then be rolled into a knödel (roughly, “KNUH-del,” a dumpling).

 

Hauswürstel – (“HOWS-voors-tel”, literally “house sausage,” in fact just dried sausage)

Similar to French saucisson sec, this is an essential component to any heuriger spread.  The most interesting version I had contained the delicious green pumpkin seeds common in Styria.

Preßwurst – (“PRESS-voorst,” headcheese)

Austrian preßwurst is very similar to our headcheese, though I would say the meat is packed much more densely (ie. there is less jelly between the pieces of meat).  Even so, it holds together extremely well, and can be sliced very thin.  It’s usually doused in vinegar, then called “saure preßwurst.”

 

Kümmelbraten (roughly “KOOM-mel-BRAT-en,” literally, “caraway roast,” roast pork belly)

This was a pleasant surprise: pork belly, usually lightly cured, roasted with caraway seeds, and served with the skin on.  A fantastic crunch from the crackling, which splinters into little nuggets during the slicing.

 

Schweinsbraten – (“SHVINES-brat-en,” roasted pork shoulder)

A simple roast, sliced and served cold, is a very common brettljause.  Sometimes the meat is cured, sometimes not.  Somehow the only picture I got of a cold pork roast was this haggard slice below, which I had already prodded with my fork.

 

Bratlfettnbrot – (“BRAT-tel FET-en-brot,” approximately “roast drippings, with bread”)

One of the fantastic byproducts of roasting meat is the drippings.  They are comprised of two parts.  First is the highly gelatinous meat juices.  Second is the fat rendered from the meat.  There was a time not so long ago when every housewife would pour the hot pan drippings from a roast into a jar and keep them for later use.  The fat can been scraped off and used to sear meat.  The juices, which solidify when refrigerated, can be used to fortify pan sauces.

In Austria the whole mix, that is, the partially solidified meat juices and the rendered fat, are served as a spread.  It is called bratlfettnbrot, which is possibly the most amusing word in the Austrian language.  Or any language.

In the picture below you can see the bratlfettnbrot in the plastic jar on the right, with the spoon sticking out.  The picture is not from a heuriger, but rather at Dominik’s house.  Dominik was the student Lisa and I hosted last summer.  You may remember him from the fantastic Austrian dinner he and his friends cooked for us while staying in Edmonton.

Some photos.

Heuriger meals are finished with mehlspeisen (“MAYL-shpeye-zen,” literally “flour food,” baked desserts) and schnapps.  Austrian baking and distilling will be covered in future posts.

Be Sociable, Share!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *